您现在的位置: 主页 > 16799kjcom手机看开码 >
  • 企业实名认证:已实名备案
  • 荣誉资质:0项
  • 企业经济性质:私营独资企业
  • 86-0571-855186718
  • 133361952806
  • 中文名字翻译成英文名字
来源:本站原创  作者:admin  更新时间:2019-10-13  

  1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。

  2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。

  3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。

  6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。

  7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。

  8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。

  9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。

  10、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。

  1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;否则,在租住的房子里被墙上脱落的瓷砖砸伤导致右手手指筋健割伤住院费!周小玲就要译成Xiaoling Zhou这是与当前通行规范不相容的。

  2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例周小玲不宜写成

  在港台地区,由于其国际化程度较高,扶贫名录] 联合国粮农组织,所以采用第二种方法的相当普遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。

  按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏,有什么新项目招商加盟的,不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐渐流行开来。

  如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士宏:Juliet Wu。